按Enter到主内容区
:::

财团法人海峡交流基金会

:::

「七眉」李振辉的手译人生◆文/许文贞(文字工作者)《交流杂志109年6月号第171期(历史资料)》

每天追疫情记者会犹如追连续剧,但是否好奇过旁边穿紫色背心的手语翻译员,手语到底在比什么?将一段BBC记者的英文问题流畅翻译成手语的手译员李振辉,瞬间爆红,让大众想到手译员时,不再是网路迷因中乱比一通的「手语哥」戏谑。李振辉笑说,虽然没料到自己爆红,但只要能让大众更了解台湾手语,就再好不过。

李振辉打出他的手语名字「七眉」,右手无名指和小指勾起,中指、食指和拇指伸出,划过眉梢,「其实手语原意是『分岔的两道眉』加上『男性』,但组合起来正好是在眉毛旁比台湾手语的数字『七』。」投入手语翻译工作长达30年,54岁的李振辉现在是许多手译员的老师,曾协助建立台湾的手语翻译技能检定考试制度,也是行政院、立法院聘用的手语翻译员。

高中手语社 启发兴趣

许多人误以为「手语」是全世界共通的语言,实际上各国手语都不一样。「台湾手语」在2018年起正式纳入文化部《国家语言法》的保障,台湾约有13万听障者,多数其实是高龄者听力损伤,真正会使用台湾手语的人口,包含聋人、听障者、其亲友和手语相关职业者,大约只有2到3万人。许多「听人」(意指听力功能健全的人)甚至终其一生都不曾认识任何使用手语的听障者。

李振辉回忆,在他成长过程中,民国70年代初,特殊教育还没有「回归主流」、还不时兴「教聋人学说话」的时期,聋人多半在启聪学校求学,用手语沟通,而他刚好就有一位邻居是台北启聪学校的学生,「每次看到对方用手语,都想知道内容是什么。」

李振辉就读建国中学时,同班同学参加手语社,他虽非社员,但也因为好奇跟著接触手语。当时「中华民国聋人手语研究会」(现为「中华民国聋人协会」)就在建中附近,许多启聪学校学生、聋人们都会到那里聚会办活动,一群建中学生为了学手语,也就三天两头往聋人研究会跑。

李振辉表示,在研究会里每个人都比手语,犹如「沉浸式教学」,「刚开始每次去,心里都很震撼,就好像他们才听得见声音,我却是聋人一样,因为虽然我照著手语教材学了,还是常常看不懂他们在打什么。」

原来,聋人沟通用的「自然手语」,是视觉语言的沟通逻辑,跟中文线性的听、读,文法完全不同,很多听人学手语,会单字,却不知道如何组织成句子。李振辉除了上手语班学字,更眼明手快,看其他聋人前辈手语怎么比,就跟著学起来,久而久之沟通无碍。李振辉笑说,几位会手语的建中同班同学甚至常常在上课时明目张胆用手语聊天,「老师后来气到直接拿东西往我们扔过来。」

进入公部门 建立手语检定制度

一开始只是兴趣的手语,又是如何成为李振辉的职业,甚至让他放下法律背景?李振辉考上台大法律系之后,曾一起学手语的建中同学后来在淡江大学成立手语社,请他去当社团指导老师,他也还是常去参加聋人协会的活动。研究台湾手语的美国语言学者史文汉(Dr. Wayne H. Smith),后来就请李振辉协助,在他来台演讲期间担任手语翻译。

李振辉笑说,当年本来要准备律师司法官考试,正好史文汉来台湾演讲,住在他家,「史文汉说著流利的台语,建议我和我妈,说在美国手语翻译是一门不错的工作。」史文汉也提供他许多关于手语翻译的资料。正好当时台北市劳工局首度开出手语翻译员缺额,李振辉顺利录取,进入公部门,从此协助建立台湾的手语翻译技能检定考试制度,改变早期手语翻译多是免费「志工」性质的「爱心服务」情况,更在手语翻译员训练班中培育出许多手译员后辈。

表意不表字 挑战中文程度

虽然手语翻译越来越被大众所认知,但很多人还是误以为把中文口语翻译成台湾手语,就是一个中文字对一个手语字,一个萝卜一个坑,也有人认为手语就是夸张的比手画脚,像在演戏。李振辉表示,手语是有语无文,表意不表字,但绝对不是「表演」,必须忠于表达的内涵,因此中文与手语之间的转换,不只考验手译员的手语能力,更挑战中文程度。

像是在疫情记者会中,出现许多新词汇,原先在台湾手语里不曾出现过,像是各种国名、地名。李振辉表示,只能一边翻译、一边收集资料讨论字要怎么打。事实上很多国名即使照字打都不一定打得出来,「像是列支敦斯登,我只能先打『瑞士旁边的小国』。」

李振辉也会借用当地的手语打法,「像是『武汉』,一开始分别打『武』、『汉』二字,后来才知道当地人的打法,其实是取武汉有华中最大飞机场这个象征而来。」右手中指无名指勾起,拇指食指小指伸出,手心朝下,就是「飞机」的手语。左手五指摊开、手心朝上,代表地面。右手的「飞机」放到左手上,代表飞机降落的「机场」。而右手的「飞机」在左手心敲两下,就代表「武汉」。

不畏挑战 乐在手语工作

手语翻译最困难的是什么?李振辉认为,手语是视觉化语言,表达的是一整个立体画面,翻译员需要在短时间内将一句话表达的层次分开,「例如音调不同、语气不同,翻译成手语就会有不一样的表情和动作强度。所以很多人常问:为什么记者会手译员的表情这么丰富?就是因为长官们讲话都很激动。」

从当年跟著聋人学手语的听人高中生,到现在建立手语翻译技能检定考试制度,成为许多手译员的前辈、老师,李振辉笑说,以前长辈还偶尔会问一下,当年读法律系的同学,现在已经是大律师、法官,赚很多钱云云。不过对于手译工作,他乐在其中,也希望大家除了关注手语翻译员和手语翻译,也能更重视台湾手语这个独特的语言。

回页首